Category: экономика

Category was added automatically. Read all entries about "экономика".

freedom from secularism

(no subject)

Старый я, наверное... Когда-то давно в своем ЖЖ я публиковал свои же переводы молитв бахаи на белорусский язык в надежде, "чтобы каждый правил и лучшил" (почти по: В. Маяковский, "Я сам", главка "20-й год"); ибо не считал их годными для того, чтобы послать на утверждение НДС. Не знаю: пользовался ли ими кто-нибудь, но мне лично никаких предложений об улучшении не поступало. Так что ни один из них я НДС так и не передал.
Недавно я таки переслал им свой перевод "Сокровенных слов" (впрочем, уже после этого я его еще несколько раз читал и умудрился найти несколько ошибок; с извинениями послал им улучшенный, но не уверен, что все вылизал до конца). Впрочем, перевод уже попал редакторам.
Это предисловие к тому, что я, с одной стороны, понимаю, как сложно сделать более-менее приемлемый перевод; а с другой, считаю, что "официальная публикация" должна быть вылизанной!
Второе предисловие короче: аккурат перед Постом я приобрел таки второй том русского перевода "Вестников рассвета".
Так вот, пока что я прочитал только аннотацию, глоссарий и 19-ю главу (с которой второй том начинается), и уже понял, что упомянутая выше "вылизанность" при его издании не была даже десятой по значимости целью! (Сколько помнится, первому тому в этом смысле повезло больше).
О мелочах вроде лишнего пробела после скобки у "дарвиша" в глоссарии; маленькой буквы в словах "вождях" и "их" в аннотации, под которыми, вроде бы, подразумевается Двойное Богоявление (при том, что на вторичное по отношению к этим Личностям "Движение Бахаи" больших букв не пожалели), а не шейх Ахмад с сиййидом Казимом; ужасном переносе "у-чеников" (с. 26), опечатке "Йахайа" (с. 42) особо говорить не хочется; хотя на двух трех (я забыл про ответственного редактора!..) редакторов и только одну главу "с довеском", как на мой вкус, многовато!..
Корявости в переводе вроде "предназначение в великой драме, которую Ему предстояло развернуть" или "все усилия были для Него осуществимы" тоже должны были выловить редакторы. Но есть и те, которые редакторы могли пропустить под лозунгом незнания английского, того, что им за не платят за перевод и т. д.
К ним относятся "собратья-ученики" (в т. ч. и те самые, с "нерусским" переносом): чьи это ученики? контекст оставляет возможность "учеников муллы Хусайна" (английское "fellow-disciples" не оставляет сомнения, что имеется в виду "ученики Баба"); — и "рык, который эти неустрашимые последователи Баба издали посреди мазендаранского леса": "roar" напрямую связан со львом из "lion-hearted followers" (я еще не дозрел, чтобы прочесть "Вестников" в оригинале, но там явно используется слово شير, у которого основное словарное значение - "лев", но когда оно употребляется метафорически, то переводится как "герой, храбрец"), так что перевод "неустрашимые" загубил всю прелесть оригинала; я уж не говорю о потере ассоциаций с рыкающими львами из Писаний Бахауллы.
Я б, может, и "проглотил" бы это все молча, если б не два сопутствующих обстоятельства. Первое: это то, что не смотря на то, что Шоги Эффенди относил ситуацию, на которую Бахаулла ссылался в Восьмом Листе Возвышенного Рая, к далекому будущему, когда мир действительно будет одной страной (см. "Светочи руководства", 1141), некоторые бахаи в своих построениях исходят из ситуации, до которой ни один из нас вряд ли доживет (я уж не говорю про классический случай).
Второе выражу в виде пожелания, чтобы пока "внеположенное" общине бахаи общество с упорством, достойным лучшего применения, "спасает" русский язык за рубежами Российской Федерации, русским бахаи взялись за спасение языка внутри если не всей страны, то хотя бы общины.
shedu

Шесть лидеров иранской общины бахаи арестованы в Тегеране

Снова тревожные известия из Ирана. Пишут, что это напоминает репрессии начала 80-х, когда два состава НДС Ирана вместе с остальными 200 верующими были арестованы и казнены.

Дом Справедливости в Послании к Ризвану 2008 посвятил целый абзац героическим бахаи Ирана, которые продолжают учить Вере несмотря на притеснения! Возможно, это Послание прочитали власти Ирана и разозлились еще больше? Или это часть большого продуманного плана по целенаправленному уничтожению общины бахаи?
shedu

Анекдот 4. У ней особенная стать...

В продолжение истории о выборах Дома Справедливости.

В комисссию по подсчету голосов вошли делегаты, которые представляли все континенты. Среди них был и член НДС Чили Филипп Ро (Philip Roe), большой человек, как внешне, так и внутренне, душа компании, весельчак и балагур, с которым, так получилось, мы  иногда пересекались в автобусах и однажды мило болтали всю дорогу от Акки до Бахджи.

И вот, уже после объявления результатов выборов Дома Справедливости я встретил Филиппа в обеденный перерыв. Конечно, они все были замученными - ведь они считали голоса до 2 часов ночи и пропустили празднование Девятого Дня Ризвана в Бахджи. Но выглядел Филипп бодрым и радостным. Я решил расспросить его о подсчете голосов. Конечно, это нужно делать деликатно - ведь голосование тайное и таинство выборов должно быть сохранено. Поэтому я просто спросил, что было интересного в подсчете голосов.

Филипп ответил, что все прошло гладко и хорошо, только было одно затруднение - некоторые бюллетени были заполнены... кириллицей. В этот раз среди счетчиков не было людей из наших стран (10 лет назад там был член НДС России Сергей Посельский), поэтому пришлось приглашать кого-то из работников Всемирного Центра, кто мог бы прочитать кириллицу.

Таки действительно у России (в широком смысле русскоязычного пространства) особый путь ;) Делегаты из других стран внимательно читали инструкции и заполняли бюллетени латинскими буквами.