?

Log in

No account? Create an account
Журнал бахаи
Хроники Величайшего Имени
транслитерация 
8 мар 2015, 18:41
I in Chinese
В комментариях к прошлому моему посту возникло обсуждение необходимости транслитерации. Т. к. именно непонимание того, зачем она нужна, и создает проблемы в ее использовании, решил написать отдельно. Итак, она может быть нужна для:

  1. сокращения количества омографов (их, а также омофонов и прочих омонимов и в языках-источниках достаточно, незачем их умножать до бесконечности!). В качестве примера я привел "бади" без апострофа - это "зло" (по крайней мере, на фарси), "бади'" (с апострофом на конце) - "новый" (календарь бахаи), "редкий" (товарищ, передавший Послание Бахауллы Насир ад-Дин шаху); "бади" ("а" с черточкой в кириллической транслитерации) - "ветреный"/"ветряной"; "б'ади" - "последующих". Я еще забыл "бад-и" ("а" с черточкой) - ветер (за которым идет какое-то прилагательное) и "бадих" ("а" с черточкой; "х" не читается, и если его нет в "Бахаулле" и "Тахере", то с какой радости она появится без транслитерации тут?) - "вино". И это еще самый простой пример, где мало букв, и слова отличаются только гласными; а если учесть, что разных видов "з" - 4, "с" - 3, "т" - 2; "х" - 2 + та, которая выдох (в транслитерации - "х" с дужкой); "г" с точкой и "к" с точкой в современном фарси тоже произносятся одинаково; то сами фантазируете количество вариантов! И не удивляйтесь, что кто-нибудь, сославшись на написавшего "календарь бади" (без апострофа), не скажет: "сами бахаи говорят, что их календарь - плохой!"..

  2. человек, знающий, как та или иная буква произносится по-арабски или на фарси, может попытаться прочесть эти слова правильно. Поскольку букв, которые есть в фарси, но нет в арабском, всего четыре (раз уж решено персидское "е" передавать как "и" без черточки), то без написанного ОЧЕНЬ БОЛЬШИМИ БУКВАМИ указания, на каком языке написан оригинал (а не просто "перевод с английского"), прочесть эти слова правильно невозможно! Потому что если по-персидски все эти многочисленные "з", "с", "т" и "х" (те, которые не выдох!), "г" и "к" (каждая с точкой), о которых я уже писал, читаются одинаково, то в арабском они читаются по-разному ("с", которая в латинской транскрипции "th", как английское "th" и читается, а "г" с точкой читается как украинская "ґ"). Зато будет известно, что если текст на фарси, а в нем встречаются буквы с диакритическими знаками [кроме всех видов "х", "к" и "г"], значит (за редким исключением) эти слова - заимствованы из арабского (в арабском, правда, тоже встречаются слова, транслитерируемые "простыми" буквами; исключение слово "сад" ["с" с точкой] - "сто", пишущееся так специально, чтоб уменьшить количество омографов; в шахском Иране "Техран", "утак" ["комната", "палата"; "а" с черточкой, "к" с точкой] писались через "т" с точкой; хотя первый - исконно иранский, второе - заимствование из турецкого); так что для не очень знающих людей [вроде меня] транслитерация сообщает вагон дополнительной информации о "понтах" автора, дате создания документа и т. д.

  3. ну, и наконец, она позволяет при необходимости переписать слово арабицей и по-быстрому узнать его значение в арабско-русском или персидско-русском словаре.

Из пункта 2 видно, что идея Чупина про унификацию не совсем точна: многие слова и в родном языке существуют в разных написаниях, но в определенной степени она тоже присутствует.

Теперь основной вопрос: зачем транслитерация нам?..
Если все упирается в п. 1, то (за некоторыми исключениями, о которых ниже, и случаями тех самых омографов и омофонов в языках-источниках) нынешний вариант вполне удобный. Разве что можно "йа", "йу" заменить на "я", "ю"; "аннигиляция" удвоенных согласных не намного увеличит количество много раз уже упомянутых омографов. Наверняка возможны и другие упрощения, а также можно вовсю применять правила орфографии того языка (мало ли языков, пользующихся кириллицей!), на который текст переводится.
Если п. 2 "для посвященных" - то с ней тоже все в порядке: упомянутая мной "اي" пишется только на конце некоторых слов (кажется, - но не уверен, - все они - имена собственные), встречающихся в Коране; для большинства уже появился вариант с "алифом" на конце; в любом случае их список очень ограничен и поддается если не запоминанию, то "зашпаргаливанию"; с сочетанием "ау" тоже, наверное, ничего делать не надо: мало того, что те, кто в курсе, прочтут правильно, но и многие из тех, кто "страшно далек" и от фарси с арабским, и от белорусского, наверняка прочтут в нем "у" как нечто среднее между "у" и "в"; возможно, комбинации "д"+"ж" и "дж"+"ж" в фарси не встречаются (ну не выучил я еще весь словарь!), тогда подчеркивать "дж" и "джж" (и писать его как "дждж") вовсе необязательно. Разве что по аналогии с "а" с черточкой и "и" с черточкой я бы все-таки добавил "у" с черточкой: упоминавшиеся в списке погибших при форте Табарси "устады" пишутся не "اوستاد", как можно было бы предположить, глядя на размещенную Чупиным таблицу, а "اُستاد", и разночтения (учитывая количество слов, начинающихся с каждого из звуков) наверняка найдутся!
Если п. 3, то можно придумать еще кучу предложений. Допустим, специальный символ для "اً" (читается "ан"), может, и не нужен (в арабском, правда, он стоит везде, но фарси позаимствовал только слова, в которых он стоит на конце, и, как правило, являющиеся наречиями; их в текстах бахаи, кажется, еще никто не транслитерировал); а вот определить, когда "ат" ("а" с черточкой, "т" просто) на конце - "ات", а когда - "ۃ" я бы, пожалуй, не смог (первый - одно из стандартных окончаний множественного числа, последний - одно из арабских окончаний женского рода, встречается, например, в титуле "Куррат ал-'Айн" ["к" с точкой], который принадлежал не только Тахере, но Баб употреблял его в отношении Себя; при возможности для арабского языка сделать "усладу" мужского рода, это - или намек на аналог "Девы" из Писаний Бахауллы, или один из способов подчеркнуть равноправие женщин). Других сложностей мне не попадалось, но я еще не очень глубоко влез даже в фарси. И в этом случае в транслитерации бахаи должно быть как можно меньше исключений, или в словарях нужно смотреть все слова с похожим написанием.

Если кому-то плевать на омографы и омофоны (ну, никогда он не задумается о том, что же это слово значит!), то я не знаю, как обозначать выдох; букву "х" простую на конце можно не писать, то остальные буквы (кроме "к" с точкой и "г" с ней же) писать простыми буквами; а вот что делать с оставшимися двумя я не знаю: в латинице для первой была хорошая буква "q", а прочтение второй, как уже было сказано, сильно отличается от языка оригинала. UPD: оказывается, я сам слегка запутался в чтении транслитерации; сейчас исправил.

Надеюсь, что пока писал ни о чем не забыл (итак много букв получилось)!..
Эта страница была создана сент 23 2019, 7:34 am GMT.