Друзья, некоторое время назад мне довелось приобрести молитвенник на английском языке и там я нашла "Tablet of Hair" , явленная Бахауллой. Кроме небольшой краткой информации о Скрижали я в инете ничего не нашла (а может плохо искала :) В любом случае было бы интересно узнать, кто что про это знает, а может и даже кто-то предварительно переводил эту Скрижаль на русский?
~by Baha'u'llah~ HE IS THE ALMIGHTY My hair is my Messenger. It is calling aloud at all times upon the branch of fire within the hallowed and luminous Garden of Paradise, that perchance the inmates of the realm of creation may detach themselves from the world of dust and ascend unto the retreats of nearness — the Spot where the Fire seeketh illumination from the light of the countenance of God, the Glorious, the Powerful. O ye that have consecrated yourselves to this Fire! Sing ye melodies, pour out sweet tones, rejoice with exceeding gladness and make haste to attain the presence of Him Who is the Object of adoration, bearing witness that no God is there besides God, the All-Knowing, the All-Wise, the All-Compelling. HE IS THE GOD OF WISDOM My hair is My Phoenix. Therefore hath it set itself upon the blazing fire of My Face and receiveth sustenance from the garden of My Countenance. This is the station wherein the Son of "Imran" (Moses) removed from the feet of selfish desire the coverings of the attachment to all else but Him and was illumined by the splendours of the Light of holiness in the undying Fire kindled by God, the Potent, the Gracious, the Ever-Forgiving. HE IS THE MOST EXCELLENT, THE BEST BELOVED! A lock of My hair is My Cord. He who layeth fast hold on it shall never to all eternity go astray, for therein is his guidance to the splendours of the Light of His beauty. HE IS GOD My hair is My Veil whereby I conceal My beauty, that haply the eyes of the non-believers among My servants may not fall upon it. Thus do We conceal from the sight of the ungodly the glorious and sublime beauty of Our Countenance. HE IS THE ETERNAL My hair beareth witness for My beauty that verily I am God and that there is none other God but me. In My ancient eternity I have ever been God, the One, the Peerless, the Everlasting, the Ever-living, the Ever-Abiding, the Self-Subsistent. O denizens of the everlasting Realm! Let your ears be attentive to the stirrings of this restless and agitated hair, as it moveth upon the Sinai of Fire, within the precincts of Light, this celestial Seat of divine Revelation. Indeed there is no God besides me. In My most ancient pre-existence I have ever been the King, the Sovereign, the Incomparable, the Eternal, the Single, the Everlasting, the Most Exalted. O peoples of the heavens and of the earth! Were ye to sanctify your ears ye would hear My hair proclaim that there is none other God except Him, and that He is One in His Essence and in everything that beareth relationship unto Him. And yet how fiercely have you caviled at this beauty; not withstanding that the outpourings of His grace have encompassed all that dwell in the billowing oceans of His Revelation and Creation. Be ye fair therefore in your judgement concerning His upright Religion, for the love of this Youth who is riding high upon the snow-white She-Camel betwixt earth and heaven; and be ye firm and steadfast in the path of Truth.
Правда, я её нашёл в таком месте, что даже упоминать неприлично. И почему больше нигде нет? Не знаю. А почему тебя именно эта Скрижаль так заинтересовала? Перевод такого текста, по-моему, сделать очень трудно — например, то, что получилось в данном случае, звучит как-то странно. Очевидно, требуются пространные комментарии от знатоков языка. Надо бы спросить Юлия или Конрада Поппа.
А что за источник такой :) Я Скрижаль впервые встретила в молитвеннике под названием Spiritual Strength for Men, изданном в Лос-Анджелесе, издательство Kalimat Press. Меня заинтересовала Скрижаль своим символизмом, явно там много скрытых смыслов, о которых хотелось бы узнать. Например - My hair is my Messenger или My hair is my Phoenix или My hair is My Veil whereby I conceal My beauty... И самое главное - почему Hair? Будем искать.
написано языком символов явно, уверен что это сделано специально, для того, чтобы никто не взялся толковать то, до чего человечество еще не созрело (поэтому смысл и скрыт за символами) и наверняка только избранному дадено будет, читая лично, понять то что хотел сказать Баха Улла в этом откровении, мне кажется что не стоит пытаться это объяснять, лучше читать и пытаться постигнуть самому, так я думаю.
Добавлю информацию по поводу источника: совершенно спокойно эту скрижаль можно найти в bahai-library.com , так что не стоит испытывать судьбу по поводу других сомнительных сайтов :) Кроме самой скрижали я там же нашла информацию по поводу авторитетности перевода. Извините, копирую на английском:About this document: see full record [?] Classified in collection Translation_provisional . [?] Language of this document: English [?] Posted with "open copyright" permission. [?] Document quality: editing/proofing good; formatting good. Notes: Note accompanying 1938 publication in Baha'i News: "This is the Tablet read by Mrs. Thomas Collins in presenting at the Convention the Guardian's gift of locks of Baha'u'llah's Hair. The Tablet is shared with the believers with the Guardian's permission." Though the translation had been approved by Shoghi Effendi, it was more recently sent to the Baha'i World Center to verify its authenticity. The translation given here is an authorized translation from the Baha'i World Center, approved for distribution
вопрос в другом. есть много верующих, все равно требующих разъяснений и при неавторитетных переводах (кстати как такое возможно не знаю) может возникнуть еще большая путаница, как с этим быть? как сохраняется чистота учения? кем? вот этот вопрос я никак не могу разрешить
Мне кажется, что сохранения чистоты учения можно обеспечить наличием первоисточника на персидском или арабском языке, и неавторитетный перевод всегда специалисты могут сравнить с первоисточником. Всемирный Дом Справедливости и его уполномоченные департаменты как раз будут заниматься разъяснением на основе существующих материалов.
Чтобы путаницы не было, по-моему, просто нужны качественные и авторитетные переводы. Даже в этой теме возникло несколько скрижалей на английском языке, которых нет на русском. Есть много на персидском, которых нет на английском. Вопрос - почему?
Разве для истинно Ищущего не является живительным глотком в пустыне послание Самого Сущего?
Толкованием сейчас вообще не может заниматься никто, поскольку линия Хранителей прервалась. Всемирный Дом Справедливости не занимается толкованием Святых Писаний, полагаясь только на уже существующие разъяснения (если внимательно посмотреть на описание Дуги, сделанное Шоги Эффенди, то там он говорит о трёх зданиях, олицетворяющих институты Десниц Дела Божиего (Международный центр обучения), Всемирного Дома Справедливости и Хранительства. Вопрос: где там институт Хранительства? Правильно, он сейчас называется «Центр изучения Писаний»! Живого Хранителя нет, но толкований было дано столько, что их пока достаточно просто изучать в библиотеке.
Теперь насчёт переводов. Шоги Эффенди (по словам Рухии Ханум, приведённым в книге «Бесценная жемчужина») сказал, что некоторые Скрижали Бахауллы никогда не будут переведены на английский. Причина этого в том, что если переводить буквально, то получится слишком экстравагантно, а пересказывать смысл Писаний — это, понятное дело, совсем не перевод, а сплошные толкования.
Вот мне и показалось, что «Скрижаль волос» — из такой категории. Перевели буквально, но я бы не взялся заявить, что понимаю все смыслы, которые Бахаулла здесь хотел выразить. Ведь перевод — это не только переложение с языка на язык, это переложение из одной культуры в другую. Я бы вообще не взялся (даже для себя лично) делать какие-то выводы из представленного текста. Посмотрите, какие обширные комментарии были даны к Китаб-и-Агдас, и как часто в этих комментариях говорится нечто, что вроде бы даже противоречит прямолинейному пониманию исходного текста.
когда человек чего то не понимает он всего лишь раздражается и продолжает спрашивать, что бы ему кто ни говорил ,поэтому думаю что увещевания типа тех что вы привели ими не будут услышаны, они слишком конкретны для определенного типа очень зрелых верующих
Даже в этой теме возникло несколько скрижалей на английском языке, которых нет на русском. Есть много на персидском, которых нет на английском. Вопрос - почему?
В первом случае - недостаточно людей, которые могли бы сделать перевод на русский - или есть другие, более приоритетные, переводы.
Во втором случае - недостаточно ресурсов у Всемирного Центра и/или другие приоритеты. Все же, к этим переводам на английский предъявляются гораздо больше требований, поскольку уже с них будут делаться переводы на другие языки. Стало быть, чтобы утвердить какой-то перевод, нужно все тщательно проверить, а дело это не быстрое.
Меня также в своё время заинтересовала такая скрижаль Lawh-i -Ru'ya (Tablet of Vision) от 1 марта 1873. Может кто-то может сделать качественный предварительный перевод или, хотя бы, в общих чертах понять что в ней содержится (желлательно ближе к тексту)?
Друзья, спасибо всем за интересные обсуждения. Предлагаю закрыть этот топик (т.к. изначальная тема похоже уже исчерпала себя), и начать, может быть, новую тему?
Согласен, что тема далеко отдалилась от "Скрижали волос", но тема скрижали "Tablet of Vision" осталась без внимания. Уважаемые экс-переводчики и настоящие знатоки англо-русского бахайского языка. Быть может общими усилиями имеет смысл сделать перевод, т.к. тема, с моей субъективной точки зрения, совсем не последняя. Самое интересное, что, когда впервые нашел информацию об этой Скрижали и обратился за помощью к одному переводчику-бахаи, то как-то со-временем наступила тишина... Сейчас тему сварачивают... Занимательно... Заговор?... :-)
Нет-нет, я ни в коем случае не против продолжения обсуждения, просто можно тему Tablet of Vision перенести в новый топик. Уверяю Вас, никакого заговора :)
TABLET OF THE HAIR
LAWH-I-SHA'ARAT
~by Baha'u'llah~
HE IS THE ALMIGHTY
My hair is my Messenger. It is calling aloud at all times upon the branch of fire within the hallowed and luminous Garden of Paradise, that perchance the inmates of the realm of creation may detach themselves from the world of dust and ascend unto the retreats of nearness — the Spot where the Fire seeketh illumination from the light of the countenance of God, the Glorious, the Powerful.
O ye that have consecrated yourselves to this Fire! Sing ye melodies, pour out sweet tones, rejoice with exceeding gladness and make haste to attain the presence of Him Who is the Object of adoration, bearing witness that no God is there besides God, the All-Knowing, the All-Wise, the All-Compelling.
HE IS THE GOD OF WISDOM
My hair is My Phoenix. Therefore hath it set itself upon the blazing fire of My Face and receiveth sustenance from the garden of My Countenance. This is the station wherein the Son of "Imran" (Moses) removed from the feet of selfish desire the coverings of the attachment to all else but Him and was illumined by the splendours of the Light of holiness in the undying Fire kindled by God, the Potent, the Gracious, the Ever-Forgiving.
HE IS THE MOST EXCELLENT, THE BEST BELOVED!
A lock of My hair is My Cord. He who layeth fast hold on it shall never to all eternity go astray, for therein is his guidance to the splendours of the Light of His beauty.
HE IS GOD
My hair is My Veil whereby I conceal My beauty, that haply the eyes of the non-believers among My servants may not fall upon it. Thus do We conceal from the sight of the ungodly the glorious and sublime beauty of Our Countenance.
HE IS THE ETERNAL
My hair beareth witness for My beauty that verily I am God and that there is none other God but me. In My ancient eternity I have ever been God, the One, the Peerless, the Everlasting, the Ever-living, the Ever-Abiding, the Self-Subsistent.
O denizens of the everlasting Realm! Let your ears be attentive to the stirrings of this restless and agitated hair, as it moveth upon the Sinai of Fire, within the precincts of Light, this celestial Seat of divine Revelation. Indeed there is no God besides me. In My most ancient pre-existence I have ever been the King, the Sovereign, the Incomparable, the Eternal, the Single, the Everlasting, the Most Exalted.
O peoples of the heavens and of the earth! Were ye to sanctify your ears ye would hear My hair proclaim that there is none other God except Him, and that He is One in His Essence and in everything that beareth relationship unto Him. And yet how fiercely have you caviled at this beauty; not withstanding that the outpourings of His grace have encompassed all that dwell in the billowing oceans of His Revelation and Creation. Be ye fair therefore in your judgement concerning His upright Religion, for the love of this Youth who is riding high upon the snow-white She-Camel betwixt earth and heaven; and be ye firm and steadfast in the path of Truth.
Я Скрижаль впервые встретила в молитвеннике под названием Spiritual Strength for Men, изданном в Лос-Анджелесе, издательство Kalimat Press. Меня заинтересовала Скрижаль своим символизмом, явно там много скрытых смыслов, о которых хотелось бы узнать. Например - My hair is my Messenger или My hair is my Phoenix или My hair is My Veil whereby I conceal My beauty...
И самое главное - почему Hair? Будем искать.
[?] Classified in collection Translation_provisional .
[?] Language of this document: English
[?] Posted with "open copyright" permission.
[?] Document quality: editing/proofing good; formatting good.
Notes:
Note accompanying 1938 publication in Baha'i News: "This is the Tablet read by Mrs. Thomas Collins in presenting at the Convention the Guardian's gift of locks of Baha'u'llah's Hair. The Tablet is shared with the believers with the Guardian's permission." Though the translation had been approved by Shoghi Effendi, it was more recently sent to the Baha'i World Center to verify its authenticity. The translation given here is an authorized translation from the Baha'i World Center, approved for distribution
Всемирный Дом Справедливости и его уполномоченные департаменты как раз будут заниматься разъяснением на основе существующих материалов.
Чтобы путаницы не было, по-моему, просто нужны качественные и авторитетные переводы. Даже в этой теме возникло несколько скрижалей на английском языке, которых нет на русском. Есть много на персидском, которых нет на английском. Вопрос - почему?
Разве для истинно Ищущего не является живительным глотком в пустыне послание Самого Сущего?
Теперь насчёт переводов. Шоги Эффенди (по словам Рухии Ханум, приведённым в книге «Бесценная жемчужина») сказал, что некоторые Скрижали Бахауллы никогда не будут переведены на английский. Причина этого в том, что если переводить буквально, то получится слишком экстравагантно, а пересказывать смысл Писаний — это, понятное дело, совсем не перевод, а сплошные толкования.
Вот мне и показалось, что «Скрижаль волос» — из такой категории. Перевели буквально, но я бы не взялся заявить, что понимаю все смыслы, которые Бахаулла здесь хотел выразить. Ведь перевод — это не только переложение с языка на язык, это переложение из одной культуры в другую. Я бы вообще не взялся (даже для себя лично) делать какие-то выводы из представленного текста. Посмотрите, какие обширные комментарии были даны к Китаб-и-Агдас, и как часто в этих комментариях говорится нечто, что вроде бы даже противоречит прямолинейному пониманию исходного текста.
В первом случае - недостаточно людей, которые могли бы сделать перевод на русский - или есть другие, более приоритетные, переводы.
Во втором случае - недостаточно ресурсов у Всемирного Центра и/или другие приоритеты. Все же, к этим переводам на английский предъявляются гораздо больше требований, поскольку уже с них будут делаться переводы на другие языки. Стало быть, чтобы утвердить какой-то перевод, нужно все тщательно проверить, а дело это не быстрое.
Самое интересное, что, когда впервые нашел информацию об этой Скрижали и обратился за помощью к одному переводчику-бахаи, то как-то со-временем наступила тишина...
Сейчас тему сварачивают...
Занимательно...
Заговор?... :-)