January 5th, 2009

multylingual jewish

филологический вопрос #2

Кто знает: как все-таки семья по-арабски?
А то в Ocean'е в предисловии к "Вестникам рассвета" отсканировано, что "Тот, кто восстанет из семьи Мухаммада" это Qa'im-i-Ali-Muhammad (этот вариант был мной бездумно использован в моем эссе "Завет"), в Basic Baha'i Dictionary появляется дополнительный дефис: Qa'im-i-Al-i-Muhammad, а в русском переводе "Вестников" появляетеся апостроф и черточка над и (как в имени 'Али, которое, насколько я помню, переводится как "Возвышенный"): Ка'им-и-'Али-Мухаммад.
Мне почему-то кажется, что прав словарь (хотя все, что я знаю, это то, что семья Мухаммада: Ахл ал-Бейт"Народ (Люди) Дома"), а значит во всех остальных местах - опечатки.