September 25th, 2008

freedom from secularism

все-таки плохо я знаю английский!

Я надеюсь, что кто-нибудь переводит "Самоцветы Божественных тайн". С одной стороны, на русский это делать легче, потому что есть переводы Корана, а с другой - и вам надо выбрать наиболее точно соответствующий действительности! (Кроме уже использованных Саблукова, Крачковского и Пороховой, есть еще Османова, Кулиева и еще, как минимум, трех, которые по разным причинам прошли мимо меня). А на другие языки придходится переводить "с нуля".
Так вот, задаю вопросы в надежде, что вы определились, какой из вариантов правильный. В 59 абзаце (не считая двух вводных, и стихи - за один) есть цитата из 2 айата 13 суры: "It is God who hath reared the heavens without pillars thou canst behold; then mounted His throne, and imposed laws on the sun and moon: each travelleth to its appointed goal. He ordereth all things. He maketh His signs clear, that ye may have firm faith in the presence of your Lord."
Сами вопросы примитивны до нельзя! Первый: в "the heavens without pillars thou canst behold", - имеется в виду, что колонны есть, но они для тебя невидимы, или что ты можешь видеть, что их нет? И второй: в "that ye may have firm faith in the presence of your Lord", - имеется в виду вера в присутсвие Господа (т. е. в факт, что Обетованый пришел), или вера, одной их характеристик которой является нахождение в Его присутствии?