волшебник

Ричард Хейнсворт. Авторитет начальства и принцип совещательности

Случайно наткнулся на небольшую заметку знаменитого и любимого всеми нами Ричарда Хейнсворта, который был пионером в Москве ещё при Брежневе. Сначала он работал здесь переводчиком в издательстве «Мир» по химической тематике (по образованию он химик-технолог), потом он изучил банковское дело и стал сертифицированным банковским аналитиком. Его агентство «РусРейтинг» многие годы пользовалось заслуженным уважением в российских банковских кругах. Потом ему захотелось чего-то нового, и он уехал в Гонконг, где вроде бы сейчас и обитает.

Нижеследующую коротенькую, но крайне глубокую философскую заметку он написал в декабре 2012 года, и мне она настолько понравилась, что я её решил перевести. Читайте и наслаждайтесь :-)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Collapse )

Небеса Аттара




Читать книгу
или

http://russolit.ru/books/download/item/3077/

Небеса Аттара /Серия «Галактический Ковчег», 2016 г. – Кол-во страниц 190


Некоммерческое электронное издание с небольшой частью наследия величайшего духовного Учителя людей, восточного мистика, суфия, мудреца, поэта Фаридаддина Аттара, предоставлено для ознакомления широкой читательской аудитории.

В книге собраны краткие биографические сведения, компиляция избранных прозаических переводов притч Фаридаддина Аттара из разных источников, указанных в конце издания, ритмичные переложения поэм «Шейх Санан», «Город шаха», некоторых сказок, изречений, афоризмов Аттара, а также ритмичное эхо трактата «Беседы птиц» ас-Сухраварди, послания Бахауллы «Сокровенные Слова» и стихи, появившиеся под влиянием животворной энергии души великого мудреца.

freedom from secularism

(no subject)

Недавно узнал о новом (октябрьском) отчете Международного сообщества бахаи о преследованиях (на этот раз экономическом) наших единоверцев в Колыбели Веры. Попытался его посмотреть, а мой Яндекс.браузер ругается.

Сперва: "Сайт https://www.bic.org… может быть опасен для вашего компьютера
Яндекс обнаружил на этом сайте вредоносный программный код, который может заразить ваш компьютер вирусом или получить доступ к вашей личной информации. [...] Если вы уже переходили по подобной ссылке и ваш компьютер заразился, воспользуйтесь бесплатными утилитами для удаления вирусов. [...]"
, потом "Сайт www.bic.org может угрожать безопасности вашего компьютера.
По нашим данным, на страницах сайта был размещён вредоносный программный код. Это могло произойти как по желанию владельцев сайта, так и без их ведома — в результате действий злоумышленников.
Более подробную информацию об угрозе или безопасную копию сайта можно посмотреть на странице с полными данными о заражении."


Интересно: это только мой браузер считает такие материалы опасными, или кто-то и впрямь принялся заражать официальные сайты бахаи?..

(no subject)

Скажите, пожалуйста, как правильно пишется:

Бахиййе-ханум или Бахия ханум?

(Про Рухийю-ханум тоже скажите, те же правила, да?)

(no subject)

Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста:

- Где можно почитать про историю возникновения посланий к Ризвану?
- Были/есть ли подобные послания отдельно для детско-юношеской части общины? Или случаи, когда Национальное Собрание "адаптировало" послание специально для детей?


Женя

Вопрос о Хукукулла

Подскажите, пожалуйста. Хукук могут платить только бахаи или любой другой человек тоже? Неверующие или не члены общины бахаи могут заплатить Хукук?

(Буду очень рада, если подскажите, конкретные отрывки из Писаний, отвечающие на мои вопросы.)

(no subject)


Ризван 2015
Всем бахаи мира
Горячо любимые друзья!

Близится великолепная пора Ризвана, и с высот, которых достигла община Величайшего Имени, на горизонте видны яркие перспективы. Преодолено огромное расстояние: появились новые программы роста, и хотя в предстоящие двенадцать месяцев должны зародиться еще сотни программ, усилия по запуску необходимой модели деятельности уже прилагаются почти в каждом из кластеров, которые нужны для достижения отметки 5.000, установленной в этом Пятилетнем Плане. Существующие программы набирают силу, многие из них более ясно демонстрируют, чтó значит для Дела Бога глубже проникать в социальный ландшафт всего кластера, либо соседства или деревни. По путям, ведущим к устойчивому широкомасштабному расширению и консолидации, идут более твердой поступью, при этом зачастую темп задает доблестная молодежь. Более очевидными становятся способы, с помощью которых созидающая общество сила Веры может высвобождаться в различных условиях, и постепенно становятся заметными те отличительные черты, которые должны ознаменовать дальнейшее развертывание процесса роста в кластере.

Призыв выполнять и поддерживать эту работу обращен к каждому последователю Бахауллы, и он откликнется в каждом сердце, что испытывает боль из-за прискорбного состояния мира, плачевных обстоятельств, из которых столь многие люди не могут найти выход. Ибо, в конечном счете, именно систематическое, решительное и самоотверженное действие, предпринимаемое в рамках широкого охвата системы действий Плана, является самым конструктивным откликом каждого небезучастного верующего на приумножающиеся недуги разупорядоченного общества. За последний год стало еще очевиднее, что в разных странах по-разному все сильнее убывает и иссякает общественное согласие по поводу идеалов, которые традиционно объединяли и сплачивали народ. Оно больше не может предоставить надежную защиту от многообразия своекорыстных, нетерпимых и отравляющих идеологий, которые подпитываются недовольством и возмущением. Раздираемый противоречиями мир с каждым днем кажется все менее уверенным в себе, и потому сторонники таких разрушительных доктрин становятся более дерзкими и бесцеремонными. Нам вспоминается недвусмысленный вердикт Верховного Пера:

«Они спешат к Адскому Огню и принимают его за свет».

http://www.бахаи.kz/index.php/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%92%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%94%D0%BE%D0%BC%D0%B0_%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%BA_%D0%A0%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%83_2015_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0
I in Chinese

транслитерация

В комментариях к прошлому моему посту возникло обсуждение необходимости транслитерации. Т. к. именно непонимание того, зачем она нужна, и создает проблемы в ее использовании, решил написать отдельно. Итак, она может быть нужна для:

  1. сокращения количества омографов (их, а также омофонов и прочих омонимов и в языках-источниках достаточно, незачем их умножать до бесконечности!). В качестве примера я привел "бади" без апострофа - это "зло" (по крайней мере, на фарси), "бади'" (с апострофом на конце) - "новый" (календарь бахаи), "редкий" (товарищ, передавший Послание Бахауллы Насир ад-Дин шаху); "бади" ("а" с черточкой в кириллической транслитерации) - "ветреный"/"ветряной"; "б'ади" - "последующих". Я еще забыл "бад-и" ("а" с черточкой) - ветер (за которым идет какое-то прилагательное) и "бадих" ("а" с черточкой; "х" не читается, и если его нет в "Бахаулле" и "Тахере", то с какой радости она появится без транслитерации тут?) - "вино". И это еще самый простой пример, где мало букв, и слова отличаются только гласными; а если учесть, что разных видов "з" - 4, "с" - 3, "т" - 2; "х" - 2 + та, которая выдох (в транслитерации - "х" с дужкой); "г" с точкой и "к" с точкой в современном фарси тоже произносятся одинаково; то сами фантазируете количество вариантов! И не удивляйтесь, что кто-нибудь, сославшись на написавшего "календарь бади" (без апострофа), не скажет: "сами бахаи говорят, что их календарь - плохой!"..

  2. человек, знающий, как та или иная буква произносится по-арабски или на фарси, может попытаться прочесть эти слова правильно. Поскольку букв, которые есть в фарси, но нет в арабском, всего четыре (раз уж решено персидское "е" передавать как "и" без черточки), то без написанного ОЧЕНЬ БОЛЬШИМИ БУКВАМИ указания, на каком языке написан оригинал (а не просто "перевод с английского"), прочесть эти слова правильно невозможно! Потому что если по-персидски все эти многочисленные "з", "с", "т" и "х" (те, которые не выдох!), "г" и "к" (каждая с точкой), о которых я уже писал, читаются одинаково, то в арабском они читаются по-разному ("с", которая в латинской транскрипции "th", как английское "th" и читается, а "г" с точкой читается как украинская "ґ"). Зато будет известно, что если текст на фарси, а в нем встречаются буквы с диакритическими знаками [кроме всех видов "х", "к" и "г"], значит (за редким исключением) эти слова - заимствованы из арабского (в арабском, правда, тоже встречаются слова, транслитерируемые "простыми" буквами; исключение слово "сад" ["с" с точкой] - "сто", пишущееся так специально, чтоб уменьшить количество омографов; в шахском Иране "Техран", "утак" ["комната", "палата"; "а" с черточкой, "к" с точкой] писались через "т" с точкой; хотя первый - исконно иранский, второе - заимствование из турецкого); так что для не очень знающих людей [вроде меня] транслитерация сообщает вагон дополнительной информации о "понтах" автора, дате создания документа и т. д.

  3. ну, и наконец, она позволяет при необходимости переписать слово арабицей и по-быстрому узнать его значение в арабско-русском или персидско-русском словаре.

Из пункта 2 видно, что идея Чупина про унификацию не совсем точна: многие слова и в родном языке существуют в разных написаниях, но в определенной степени она тоже присутствует.

Теперь основной вопрос: зачем транслитерация нам?..
Если все упирается в п. 1, то (за некоторыми исключениями, о которых ниже, и случаями тех самых омографов и омофонов в языках-источниках) нынешний вариант вполне удобный. Разве что можно "йа", "йу" заменить на "я", "ю"; "аннигиляция" удвоенных согласных не намного увеличит количество много раз уже упомянутых омографов. Наверняка возможны и другие упрощения, а также можно вовсю применять правила орфографии того языка (мало ли языков, пользующихся кириллицей!), на который текст переводится.
Если п. 2 "для посвященных" - то с ней тоже все в порядке: упомянутая мной "اي" пишется только на конце некоторых слов (кажется, - но не уверен, - все они - имена собственные), встречающихся в Коране; для большинства уже появился вариант с "алифом" на конце; в любом случае их список очень ограничен и поддается если не запоминанию, то "зашпаргаливанию"; с сочетанием "ау" тоже, наверное, ничего делать не надо: мало того, что те, кто в курсе, прочтут правильно, но и многие из тех, кто "страшно далек" и от фарси с арабским, и от белорусского, наверняка прочтут в нем "у" как нечто среднее между "у" и "в"; возможно, комбинации "д"+"ж" и "дж"+"ж" в фарси не встречаются (ну не выучил я еще весь словарь!), тогда подчеркивать "дж" и "джж" (и писать его как "дждж") вовсе необязательно. Разве что по аналогии с "а" с черточкой и "и" с черточкой я бы все-таки добавил "у" с черточкой: упоминавшиеся в списке погибших при форте Табарси "устады" пишутся не "اوستاد", как можно было бы предположить, глядя на размещенную Чупиным таблицу, а "اُستاد", и разночтения (учитывая количество слов, начинающихся с каждого из звуков) наверняка найдутся!
Если п. 3, то можно придумать еще кучу предложений. Допустим, специальный символ для "اً" (читается "ан"), может, и не нужен (в арабском, правда, он стоит везде, но фарси позаимствовал только слова, в которых он стоит на конце, и, как правило, являющиеся наречиями; их в текстах бахаи, кажется, еще никто не транслитерировал); а вот определить, когда "ат" ("а" с черточкой, "т" просто) на конце - "ات", а когда - "ۃ" я бы, пожалуй, не смог (первый - одно из стандартных окончаний множественного числа, последний - одно из арабских окончаний женского рода, встречается, например, в титуле "Куррат ал-'Айн" ["к" с точкой], который принадлежал не только Тахере, но Баб употреблял его в отношении Себя; при возможности для арабского языка сделать "усладу" мужского рода, это - или намек на аналог "Девы" из Писаний Бахауллы, или один из способов подчеркнуть равноправие женщин). Других сложностей мне не попадалось, но я еще не очень глубоко влез даже в фарси. И в этом случае в транслитерации бахаи должно быть как можно меньше исключений, или в словарях нужно смотреть все слова с похожим написанием.

Если кому-то плевать на омографы и омофоны (ну, никогда он не задумается о том, что же это слово значит!), то я не знаю, как обозначать выдох; букву "х" простую на конце можно не писать, то остальные буквы (кроме "к" с точкой и "г" с ней же) писать простыми буквами; а вот что делать с оставшимися двумя я не знаю: в латинице для первой была хорошая буква "q", а прочтение второй, как уже было сказано, сильно отличается от языка оригинала. UPD: оказывается, я сам слегка запутался в чтении транслитерации; сейчас исправил.

Надеюсь, что пока писал ни о чем не забыл (итак много букв получилось)!..
freedom from secularism

(no subject)

Старый я, наверное... Когда-то давно в своем ЖЖ я публиковал свои же переводы молитв бахаи на белорусский язык в надежде, "чтобы каждый правил и лучшил" (почти по: В. Маяковский, "Я сам", главка "20-й год"); ибо не считал их годными для того, чтобы послать на утверждение НДС. Не знаю: пользовался ли ими кто-нибудь, но мне лично никаких предложений об улучшении не поступало. Так что ни один из них я НДС так и не передал.
Недавно я таки переслал им свой перевод "Сокровенных слов" (впрочем, уже после этого я его еще несколько раз читал и умудрился найти несколько ошибок; с извинениями послал им улучшенный, но не уверен, что все вылизал до конца). Впрочем, перевод уже попал редакторам.
Это предисловие к тому, что я, с одной стороны, понимаю, как сложно сделать более-менее приемлемый перевод; а с другой, считаю, что "официальная публикация" должна быть вылизанной!
Второе предисловие короче: аккурат перед Постом я приобрел таки второй том русского перевода "Вестников рассвета".
Так вот, пока что я прочитал только аннотацию, глоссарий и 19-ю главу (с которой второй том начинается), и уже понял, что упомянутая выше "вылизанность" при его издании не была даже десятой по значимости целью! (Сколько помнится, первому тому в этом смысле повезло больше).
О мелочах вроде лишнего пробела после скобки у "дарвиша" в глоссарии; маленькой буквы в словах "вождях" и "их" в аннотации, под которыми, вроде бы, подразумевается Двойное Богоявление (при том, что на вторичное по отношению к этим Личностям "Движение Бахаи" больших букв не пожалели), а не шейх Ахмад с сиййидом Казимом; ужасном переносе "у-чеников" (с. 26), опечатке "Йахайа" (с. 42) особо говорить не хочется; хотя на двух трех (я забыл про ответственного редактора!..) редакторов и только одну главу "с довеском", как на мой вкус, многовато!..
Корявости в переводе вроде "предназначение в великой драме, которую Ему предстояло развернуть" или "все усилия были для Него осуществимы" тоже должны были выловить редакторы. Но есть и те, которые редакторы могли пропустить под лозунгом незнания английского, того, что им за не платят за перевод и т. д.
К ним относятся "собратья-ученики" (в т. ч. и те самые, с "нерусским" переносом): чьи это ученики? контекст оставляет возможность "учеников муллы Хусайна" (английское "fellow-disciples" не оставляет сомнения, что имеется в виду "ученики Баба"); — и "рык, который эти неустрашимые последователи Баба издали посреди мазендаранского леса": "roar" напрямую связан со львом из "lion-hearted followers" (я еще не дозрел, чтобы прочесть "Вестников" в оригинале, но там явно используется слово شير, у которого основное словарное значение - "лев", но когда оно употребляется метафорически, то переводится как "герой, храбрец"), так что перевод "неустрашимые" загубил всю прелесть оригинала; я уж не говорю о потере ассоциаций с рыкающими львами из Писаний Бахауллы.
Я б, может, и "проглотил" бы это все молча, если б не два сопутствующих обстоятельства. Первое: это то, что не смотря на то, что Шоги Эффенди относил ситуацию, на которую Бахаулла ссылался в Восьмом Листе Возвышенного Рая, к далекому будущему, когда мир действительно будет одной страной (см. "Светочи руководства", 1141), некоторые бахаи в своих построениях исходят из ситуации, до которой ни один из нас вряд ли доживет (я уж не говорю про классический случай).
Второе выражу в виде пожелания, чтобы пока "внеположенное" общине бахаи общество с упорством, достойным лучшего применения, "спасает" русский язык за рубежами Российской Федерации, русским бахаи взялись за спасение языка внутри если не всей страны, то хотя бы общины.